Πραγματοποιήθηκε τη Δευτέρα 29 Νοεμβρίου στο αμφιθέατρο της Δημόσιας Κεντρικής Βιβλιοθήκης Σερρών
Παρουσίαση του βιβλίου της σπουδαίας Γιλά Μοσάεντ «Μου δίνει την ελευθερία να μην ανήκω»
Η εκδήλωση ήταν συνδιοργάνωση της Περιφερειακής Ενότητα Σερρών, της Κ.Ε.ΔΗ Σερρών, της Δημόσιας Κεντρικής Βιβλιοθήκης Σερρών, του Συλλόγου Φίλων Γραμμάτων και Τεχνών και του Συνδέσμου Φιλολόγων Νομού Σερρών
Την Γιλά Μοσάεντ, καλωσόρισαν οι Σερραίοι, τη Σουηδή ακαδημαϊκό, ένα σπουδαίο άνθρωπο, μια ξεχωριστή προσωπικότητα, μια κορυφαία ποιήτρια το απόγευμα της Δευτέρας 29 Νοεμβρίου 2021. Η Γιλά Μοσαέντ επισκέφτηκε την πόλη των Σερρών, με αφορμή την παρουσίαση μιας νέας έκδοσης ποιημάτων της. Η Περιφερειακή Ενότητα Σερρών, η Κ.Ε.ΔΗ Σερρών, η Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη Σερρών, ο Σύλλογος Φίλων Γραμμάτων και Τεχνών και ο Σύνδεσμος Φιλολόγων Νομού Σερρών, θέλοντας να τιμήσουν το έργο της αλλά και την ίδια ως σύμβολο πνευματικού και κοινωνικού αγώνα, ένωσαν τις δυνάμεις τους σε μια συνδιοργάνωση αντάξια του κύρους και της ποιότητας της δημιουργού.
Η παρουσίαση του βιβλίου «ΜΟΥ ΔΙΝΕΙΣ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΑΝΗΚΩ», με ποίηση της Γιλά Μοσάεντ, πραγματοποιήθηκε τη Δευτέρα 29 Νοεμβρίου και ώρα 18:30, στο αμφιθέατρο της Δημόσιας Κεντρικής Βιβλιοθήκης. Η Εισαγωγή – Μετάφραση του βιβλίου είναι της Δέσποινας Καϊτατζή-Χουλιούμη ενώ προλογίζει ο Κωνσταντίνος Μπούρας.
Ο αντιπεριφερειάρχης Σερρών, Παναγιώτης Σπυρόπουλος αναφερόμενος στην εκδήλωση, τόνισε: «Έχουμε μια σπουδαία ποιήτρια, μια κυρία ανάμεσά μας, που εκδιώχθηκε από την πατρίδα της, το Ιράν, έφτασε στην Σουηδία, κι έχουμε την τιμή να βρίσκεται στις Σέρρες. Η Γιλά Μοσαέντ είναι μια γυναίκα που απέδειξε ότι οι διαχρονικές αξίες όπου και αν βρίσκονται αναγνωρίζονται. Είναι μια φίλη της Ελλάδος και σήμερα κατά την διάρκεια της συνέντευξης που παραχώρησε αναφέρθηκε εκτενώς στην πατρίδα του Μεγάλου Αλεξάνδρου, πως τιμά την ιστορία της χώρας μας και πως αυτός ο μεγάλος ηγέτης, ο Μέγας Αλέξανδρος έφτασε στην πατρίδα της και μίλησε για τον πολιτισμό».
«Σήμερα ενώνουμε δυνάμεις εδώ στην Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη στην κοινή αυτή εκδήλωση παρουσίασης του βιβλίου, είναι ένας τίτλος πρέπει να κεντρίσει το ενδιαφέρον, να διαβάσουμε όλοι αυτό το βιβλίο και να γνωρίσουμε αυτή την γυναίκα. Ενώνουμε δυνάμεις, άνθρωποι του πολιτισμού, κάνουν πράξη αυτό που είπαμε ότι δεν περισσεύει κανείς και αυτό που λέμε όλοι μαζί ,δημιουργούμε συμμαχίες –όπως λέει και ο φίλος μου Αλέξανδρος Χρυσάφης- δημιουργούμε συμμαχίες, δημιουργούμε δυνάμεις που μπορούν να βοηθήσουν και να προσφέρουν στον τόπο. Ελπίζουμε την επόμενη φορά που θα ρθει, γιατί όπως είπα αγαπά την Ελλάδα, την ιστορία, τις Σέρρες, είναι άνθρωπος της προσφοράς, να την υποδεχτούμε με νέα έργα» δήλωσε ο κ. Σπυρόπουλος.
Αναφερόμενη στην παρουσία της στις Σέρρες η ποιήτρια Γιλά Μοσαέντ, δήλωσε: «Είμαι πολύ χαρούμενη που βρίσκομαι στις Σέρρες, εδώ μαζί σας και θα ακούσω τα ποιήματά μου στην γλώσσας σας, στα Ελληνικά. Τα ποιήματά μου μιλάνε σε ότι συμβαίνει στον κόσμο τώρα αλλά και πριν δεκαετίες, μιλάνε για την καταπίεση, την δικαιοσύνη, για το κυνηγητό των ανθρώπων, για τη ζωή γενικά και για την αγάπη. Είμαι πολύ χαρούμενη που με αγκαλιάσατε με πολύ αγάπη, ζεστασιά και φιλοξενία. Αυτό με κάνει πολύ χαρούμενη. Έχω αγωνιστεί σε όλη μου την ζωή εναντίον της αδικίας και της καταπίεσης του ανθρώπου. Διαβάζω πάρα πολύ την ιστορία της πατρίδας μου που είναι αρχέγονη όπως και η δική σας και μοιάζουν πολύ» .
Η Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη αναφορικά με την απόφαση να μεταφράσει το βιβλίο της Γίλα Μοσάεντ, δήλωσε: «Τα ποιήματα μου μίλησαν στην καρδιά μου και για αυτό τα μετέφρασα. Την ανακάλυψα μέσω φίλων. Επειδή έχω κοινά βιώματα, ασχολούμαι με τα ίδια θέματα, μιλάμε για τον ξεριζωμό, για τον κόσμο των προσφύγων, για την αγάπη, την δικαιοσύνη. Μιλάμε για τα ίδια θέματα και αυτό με άγγιξε περισσότερο. Είναι εξαιρετική ποιήτρια».
Στην ερώτηση πόσο δύσκολο ήταν να γίνει η μετάφραση του βιβλίου, η κ. Καϊτατζή –Χουλιούμη ανέφερε: «Τα σουηδικά τα κατέχω έζησα εκεί πολλά χρόνια, ασχολήθηκα ως ψυχολόγος και κατέχω τα θέματα. Ασχολήθηκα με αυτά τα θέματα των υπαρξιακών των προσφύγων σε μονάδα ψυχικής υγείας, αλλά να μεταφράσεις ποίηση είναι κάτι άλλο. Με ευαισθησία πρέπει να προσεγγίσεις τα ποιήματα για να πιάσεις την βαθύτερη φωνή και το νοήματα και τα μηνύματα τα ποιητικά. Ήταν δύσκολο αλλά ένα μαγικό ταξίδι».
Την παρουσίαση του βιβλίου έκαναν ο Βασίλης Βαφειάδης, εικαστικός, η Ισιδώρα Μάλαμα, φιλόλογος, και η Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη, ψυχολόγος-ποιήτρια. Επίσης, η Γιλά Μοσάεντ που παρευρισκόταν στην εκδήλωση αναφέρθηκε στο έργο της αλλά και για όλα όσα μιλά στα ποιήματά της.
Η είσοδος στην εκδήλωση ήταν ελεύθερη και πραγματοποιήθηκε με βάση το προβλεπόμενο υγειονομικό πρωτόκολλο.
Δήμητρα Μετόκη metoki63@hotmail.com